Tłumaczenie symultaniczne
Tłumaczenie symultaniczne jest jednym z rodzajów tłumaczeń ustnych. Jego opis warto zacząć od analizy nazwy. Słowo symultaniczne, zostało zaczerpnięte z angielskiego słowa simultaneous, które oznacza: jednoczesny. Nie jest to przypadek, ponieważ tłumaczenie symultaniczne odbywa się
w tym samym czasie co wypowiedź prelegenta. Tłumacz zazwyczaj znajduje się w specjalnie przystosowanej kabinie dźwiękoszczelnej
i korzysta z zestawu słuchawkowego.
Ten rodzaj tłumaczenia jest jednym z najtrudniejszych, ponieważ wymaga on pełnego skupienia tłumacza, który słuchając prelegenta, musi zrozumieć przekazywane treści i od razu przekładać je na język docelowy. Tłumaczenie symultaniczne wymaga nie tylko umiejętności przekładania języka na bieżąco, ale także umiejętności zrozumienia kontekstu, w którym dana wypowiedź jest wygłaszana. Tłumaczenie to, jest na tyle trudne, że zwykle tłumacze symultaniczni, pracują w parach i zmieniają się co 15-30 min.
Van Dam porównuje tłumaczenie symultaniczne do skoków narciarskich, w przypadku których także ćwiczy się osobne elementy – na przykład ułożenie ciała podczas lotu trenuje się w tunelu aerodynamicznym. Wszystkie składowe ćwiczone są do pewnego momentu zaawansowania, a później integrowane są w trakcie tradycyjnych treningów.
Jakie cechy powinien posiadać tłumacz symultaniczny?
- znakomitą dykcję
- umiejętność działania pod presją czasu
- odporność na stres
- podzielność uwagi
- umiejętność pełnego skupienia
- doskonały refleks
Oczywiście dodatkowo osoba zatrudniona na takim stanowisku musi być wysoce wykwalifikowanym specjalistą językowym oraz posiadać odpowiedni akcent. Z powodu wysokich wymagań oraz znaczenia ich pracy, tłumacze symultaniczni są uważani za wyjątkowo cenionych i dobrze wynagradzanych specjalistów w branży tłumaczeń.
W jakich sytuacjach mają zastosowanie tłumaczenia symultaniczne?
Tłumaczenia symultaniczne są często wykorzystywane podczas konferencji, spotkań biznesowych czy narad międzynarodowych.
Ciekawostką jest fakt, że świat tłumaczy symultanicznych odnalazł swoje odzwierciedlenie w kinematografii. W filmie „Tłumaczka” (ang. „The Interpreter”) w reżyserii Sydney’a Pollacka, Nicole Kidman wcieliła się w postać tłumaczki symultanicznej pracującej w ONZ. Kolejnym filmem, który eksploruje świat tłumaczy, jest „Kod Dedala” (ang. „Les Traducteurs”) w reżyserii Régis’a Roinsarda, gdzie grupa tłumaczy literatury spotyka się
w izolowanej posiadłości, by przetłumaczyć kontynuację bestsellerowej serii książek. W „Nowym Początku” (ang. „Arrival”) w reżyserii Denisa Villeneuve’a, główna bohaterka, grana przez Amy Adams, to lingwistka, która zostaje wezwana, by pomóc zrozumieć język obcych istot przybywających na Ziemię. Natomiast w animowanej produkcji Disneya „Zaginiony ląd” (ang. „Atlantis: The Lost Empire”) tłumacz symultaniczny Milo Thatch pomaga odkryć zaginioną cywilizację.
Najnowsze komentarze