+48 502 576 567 biuro@transglob.com.pl

Czy można przetłumaczyć tekst z gazety w kilka sekund?

Miałem taka sytuację w listopadzie 2019 w Chile. Bilet kupiony cztery miesiące wcześniej (czyli w sierpniu) a tuż przed wyjazdem okazuje się, że sytuacja jest jeśli nie krytyczna, to na pewno bardzo napięta. Nawet polskie media podawały, że codzienne w Santiago odbywają się demonstracje, interweniuje policja, odnotowuje się liczne przypadki pobicia protestujących. Nie wiadomo czy lecieć, czy nie.

Translator w podróży 

Wtedy właśnie może być przydatne znalezienie artykułów na pierwszych stronach gazet wychodzących w Chile i przetłumaczenie ich przez translator. Można również wybrać kilka opozycyjnych do siebie gazet i poznać relacje dwóch stron. Wymaga to już większej wiedzy, które czasopismo jest opozycyjne a które rządowe. W Chile akurat znalezienie różnic w relacjach było trudne do wychwycenia, podobnie jak w Wenezueli, czy na Kubie. Tam podane w różnych gazetach wiadomości stanowią (niestety) jedyne źródło informacji. Tak czy inaczej jakiś ogląd sytuacji będziemy mieli. Niewątpliwie będzie to także przydatne gdy jedziemy do kraju, gdzie panuje spokój, nie ma konfliktów wewnętrznych i jest bezpiecznie. Dlatego, że poznanie o czym mówi praca, co jest aktualnie ważne w danym kraju daje już na początku pobytu w nim całkiem niezłą przewagę. Przewagę w stosunku do tych, którzy tej sytuacji nie znają. Zapewniam was, że osoba potrafiąca rozmawiać o sytuacji wewnętrznej w odwiedzanym kraju będzie naprawdę inaczej postrzegana. Nawet jeśli to będzie słaba znajomość języka (np. hiszpańskiego) to zawsze zapunktuje się samym rzeczowym podejściem do tubylców i ich kraju. Wiele razy spotkałem się z takim odmienionym stosunkiem do mnie, jak tylko zacząłem na poważnie rozmawiać o tym co jest ważne dla powiedzmy taksówkarza, właściciela hostelu, czy barmana. A tą wiedzę dawały mi właśnie artykuły z pierwszych stron, audycje radiowe. Ale przecież nie wszyscy znają na tyle biegle język, by czytać / słuchać i wyławiać z tego rzeczy istotne. Dlatego warto zadbać o takie poznanie za pomocą translatora.

Translator i jego realna przydatność

Ale czy pomoże? Poniżej przykład, który da wam wyobrażenie na ile przydatny może być translator. Nie wymieniam celowo jakiegoś konkretnego, bo każdy bardziej zaawansowany ma podobne funkcje. Przedstawiam skopiowany tekst z czasopisma meksykańskiego – El sol de Mexico (bez grafiki). Pod nim tłumaczenie z translatora

La compleja situación de los migrantes en México se han recrudecido durante la pandemia por el cierre de fronteras, informaron este miércoles expertos en un seminario virtual del Colegio de la Frontera Norte (Colef). La pandemia ha elevado la vulnerabilidad de los migrantes con daños en materias de salud, economía y derechos humanos, dijo Rodolfo Cruz Piñeiro, director del departamento de estudios de población del Colef y coordinador del seminario Poblaciones migrantes en el contexto de la pandemia Covid-19. “No sabemos bien a bien que está sucediendo con ellos, si están en albergues, refugios, si pueden transitar, pero prevemos un fuerte cambio en la dinámica de la región”, explicó Cruz, quien coordinó el seminario virtual.

W praktyce wystarczy zrobić zdjęcie z artykułu i automatyczne otrzymuje się tłumaczenie (jak widać -na tekście oryginalnym

Krótka analiza

Tłumaczenie powinno wyglądać następująco:

Podczas wirtualnej konferencji w  Colegio de la Frontera Norte (Colef), które miało miejsce w środę eksperci informowali , że złożona sytuacja osób przebywających czasowo w Meksyku pogorszyła się znacznie podczas pandemii z powodu zamknięcia granic.

Pandemia pogorszyła sytuację zdrowotną, ekonomiczną takich osób oraz wpłynęła na respektowanie praw człowieka powiedział Rodolfo Cruz Piñeiro, dyrektor departamentu badań społecznych Colef i koordynator konferencji na temat populacji migrantów w kontekście pandemii Covid-19. .

„Nie mamy dokładnej wiedzy, co się z nimi dzieje, jeśli znajdują się oni w hostelach, schroniskach, jeśli są tylko tranzytem, ale przewidujemy wyraźną zmianę w dynamice regionu” – wyjaśnił Cruz, który koordynował konferencję.

Jak widać translator poradził sobie „średnio”. Nie będziemy wiedzieli z takiego tłumaczenia dużo więcej niż przed jego przeczytaniem. No cóż, na poprawne tłumaczenie przez translator elektroniczny wpływa wiele czynników. Po pierwsze zdjęcie artykułu musi być jak najlepszej jakości. Po drugie treść niestety powinna być ogólnie przystępna, to znaczy taka, którą łatwo zrozumiemy także  w języku polskim. I wreszcie samo tłumaczenie zawsze będzie obarczone błędami dosłowności.

To na razie tyle. Jeśli ten artykuł spotka się z zainteresowaniem przygotuję inne przykłady. Interesujące wydaje się być tłumaczenie np. menu, informacji w metro, obiektach turystycznych itp.

Napiszcie jakie są wasze doświadczenia w z takimi urządzeniami!